朋友隻是錦上添花的熱鬧是安妮寶貝經典語錄之一的

《安妮日記》是猶太少女安妮·弗蘭克在二戰中遺留下來的一部個人日記

Anne of Green Gables is a bestselling novel by Canadian author Lucy Maud Montgomery published in 1908. It was written as fiction for readers of all ages, but in recent decades has been considered a children's book. Montgomery found her inspiration for the book on an old piece of paper that she had written at a young age, describing a couple that were mistakenly sent an orphan girl instead of a boy, yet decided to keep her. Montgomery also drew upon her own childhood experiences in rural Prince Edward Island. Montgomery used a photograph of Evelyn Nesbit, clipped from an American magazine and pasted on the wall above her writing desk, as the model for Anne Shirley, the book's main character.

Since publication, Anne of Green Gables has sold more than 50 million books. In addition, this widely loved book is taught to students around the world.

Plot summary

Marilla and Matthew Cuthbert, unmarried middle-aged siblings who live together at Green Gables, a farm in the town of Avonlea, on Prince Edward Island, decide to adopt a boy from an orphan asylum in Nova Scotia as a helper on their farm. Through a series of mishaps, the person who ends up under their roof is a precocious girl of eleven named Anne Shirley. Anne is bright and quick, eager to please but dissatisfied with her name, her pale countenance dotted with freckles, and with her long braids of red hair. Being a child of imagination, however, Anne takes much joy in life, and adapts quickly, thriving in the environment of Prince Edward Island. She is something of a chatterbox, and drives the prim, duty-driven Marilla to distraction, although shy Matthew falls for her immediately.

The rest of the book recounts her continued education at school, where she excels in studies very quickly, her budding literary ambitions and her friendships with people such as Diana Barry (her best friend, "bosom friend" as Anne fondly calls her), Jane Andrews, Ruby Gillis, and her rivalry with Gilbert Blythe, who teases her about her red hair and for that acquires her hatred, although he apologizes many times. Anne and Gilbert compete in class and Anne one day realizes she no longer hates Gilbert, but will not admit it.

The book also follows her misadventures in quiet, old-fashioned Avonlea. These adventures include her games with her friendship group (Diana, Jane and Ruby), her rivalries with the Pye sisters (Gertie and Josie) and her domestic mistakes such as dyeing her hair green. Anne, along with Gilbert, Ruby, Josie, Jane and several other students, eventually goes to the Queen's Academy and obtains a teaching license in one year, in addition to winning the Avery Prize in English, which allows her to pursue a B.A. at Redmond College.

The book ends with Matthew's death, caused by a heart attack after learning of the loss of all his and Marilla's money. Anne shows her devotion to Marilla and Green Gables by giving up the Avery Prize, deciding to stay at home and help Marilla, whose eyesight is diminishing, and teaching at the Carmody school, the nearest school available. To show his friendship, Gilbert Blythe gives up his teaching position in the Avonlea School to work at White Sands School instead, thus enabling Anne to teach at the Avonlea School and stay at Green Gables all through the week. After this kind act, Anne and Gilbert become best friends.小河上遊水流湍急,從樹林中蜿蜒交匯而下,形成瞭許許多多鮮為人知的深淵和小瀑佈。

道路兩旁散落著一些農莊,途中還穿過瞭幾片美麗的樅樹林和開滿杏花的窪地。

我向往著能在府上的那種環境中生活,在大森林裡,到處都是樹,樹根上長著苔蘚和蘑菇等等,附近還有小河流過,枝頭上,小鳥們在歡快地歌唱。

枝繁葉茂的樹木,形成瞭一個漂亮的拱門,頭頂上一片雪白的花宛如馥鬱芬芳的帳篷一樣。

房屋上空晴朗的西南天際中,閃爍著一顆同樣白色的星,像希望與引路的明燈一樣閃爍著光輝。

窗下花壇裡的紫色花簇擁著紫丁香樹,沁人肺腑的甘草香味,隨著晨風飄進瞭窗內,花壇的對面是一片平緩的坡,延伸向窪地。綠油油的紫苜蓿長得格外茂盛。窪地裡如玉帶一般流淌著一條河,小河兩岸生長著白樺樹。白樺樹林裡的林間草地還分佈著許多羊齒類、苔蘚類植物,看上去非常好玩。小河的那邊有一座小山丘,被針樅和樅樹自然地分成許多條塊,染上瞭一層綠色

從蘋果花裡飛出一隻大蜜蜂。蘋果花是個多麼迷人的世界呀!啊,如果能躺在微風吹拂的蘋果花中進入夢鄉,該有多浪漫呀!我要不是女孩子,也想變成一隻蜜蜂整日生活在花叢中。

泉水清澈、深邃,如冰一樣涼爽,泉底鋪滿瞭溜光水滑的紅色砂巖,泉的周圍生長著像椰子葉一樣寬大的水羊齒草,泉的對面的小河之上橫架著一座獨木橋。走過獨木橋就會看到山丘上的樹林。樹林裡林立著粗大的樅樹和蝦夷松。林間草地總是如黃昏一樣昏暗,那裡邊的花除瞭森林中遍地都是的,最溫柔、可愛、如夢幻一般的吊鐘水仙外,還點綴著幾個前些年開過後凋落瞭的、華美的幽靈般的、有著一種淡淡的美的貝茨海姆星。樹木的枝頭之間連掛著銀絲一樣的蜘蛛網,樅樹的枝頭和那一張張網似乎在親熱地竊竊私語著。

微風拂過三葉草地,清爽宜人,充滿瞭帶有甜味的芳香氣息。透過農場樹林的間隙,可以望見遠處的萬傢燈火。另一邊,不斷地傳來海潮有節奏的轟鳴聲。西面,一池清泉的上空,被絢爛的晚霞裝點得分外妖燒

----------------------------------------------------------------------

馬修·卡思伯特和那匹栗色母馬優哉遊哉地慢慢走過八英裡的路程,前往佈賴特河。這是條風光宜人的路,路兩旁是排列得整整齊齊的農莊,不時有一小片膠樅樹林從中穿過,要麼就是一道山谷,那裡野李樹伸出它們蒙著薄霧的花枝。空氣裡彌漫著蘋果園和草地的芳香氣息。草地順著斜坡,直伸向遠方籠罩著藍灰色和紫色霧靄的地平線,這時“小鳥兒縱情歌唱,仿佛這是全年唯一美好的夏天時光。” 馬修一路按照自己的方式自得其樂地駕著馬車,除非有時碰到婦女,他必須向她們點頭致意——因為在愛德華王子島,人們應該對路上遇到的人一一點頭,不管認識與否。 馬修懼怕所有的女人,隻有瑪麗拉和雷切爾太太不在此列。他總局促不安地感到,這些不可思議的傢夥正在私下裡譏笑他。他這麼想也許是對的,因為他是個長相古怪的人,身材粗笨,鐵灰色的長頭發一直垂到佝僂的肩頭,那一大把軟軟的褐色胡子是他二十歲就開始留起來的。實際上,他二十歲時的模樣和他六十歲時差不多,隻是缺少點灰白色罷瞭。 他來到佈賴特河,不見火車的影子。他以為自己來得太早瞭,就把馬拴在佈賴特河小旅館的院子裡,往火車站的站房走去。長長的站臺上幾乎不見人影,唯一看到的是一位小姑娘,她坐在站臺盡頭的一堆木板上面。馬修一註意到那是個女孩,就側著身子盡快從她身邊走瞭過去,根本不看她一眼。他如果註視她一下,就不會不註意到她那姿勢和表情裡所包含的緊張的執著和期待瞭。她正坐在那兒等待著什麼事情或什麼人,因為那時她隻有坐等,沒有別的事情可幹,所以她坐在那兒全神貫註地等待著。 馬修遇到瞭火車站站長。他正在鎖售票處的房門,準備回去吃晚飯。馬修就問他五點半的火車是不是快要到瞭。 “五點半的火車已經來過瞭,半小時前就開走瞭,”這個精力充沛的高級職員說,“可是留瞭個乘客給你呢——一個女孩子。她正坐在那邊的木板堆上。我請她到女候車室去,可她非常嚴肅地告訴我她喜歡待在外面,‘那裡有比較開闊的天地,可以讓我運用自己的想象力。’她說道。我不得不說,她真是個怪孩子。” “我不指望接到一個女孩。”馬修茫然地說,“我是來接一個男孩子的。他應當在這兒。亞歷山大·斯潘塞太太把他從新斯科夏帶來給我的。” 火車站站長發出一聲口哨。 “我猜這一定是搞錯瞭,”他說,“斯潘塞太太領著那個女孩子下瞭火車,把她交給我照管。她說你和你的妹妹把她從孤兒院領出來撫養,還說你馬上會來接她。我就知道這些——我也沒有把別的孤兒藏在這附近。” ……

----------------------------------------------------------------------

從附近的蘋果園裡,飄出一絲絲迷人的芳香,起伏平緩的原野與紫色的夜幕終於合到瞭一起,小鳥們也停止瞭歌唱。

隱藏在盛開的櫻花月光如流水一般,靜靜地瀉在這一片葉子和花朵上,薄薄的青霧浮起在荷塘裡,葉子和花朵仿佛在牛乳中洗過一樣,又像籠著輕紗的夢中,沐浴在月光下睡覺,不是很浪漫嗎?就如同睡在用大理石砌成的客廳一樣。

七月,透藍的天空,懸著火球似的太陽,雲彩好似被太陽燒化瞭,也消失得無影無蹤。

春天隨著落花走瞭,夏天披著一身的綠葉兒在暖風裡蹦跳著走來瞭。

初夏的陽光從密密層層的枝葉間透射下來,地上印滿銅錢大小的粼粼光斑。

風兒帶著微微的暖意吹著,時時送來佈谷鳥的叫聲,它在告訴我們:“春已歸去。”

青草、蘆葦和紅的、白的、紫的野花,被高懸在天空的一輪火熱的太陽蒸曬著,空氣裡充滿瞭甜醉的氣息。

----------------------------------------------------------------------

太多瞭,知道上都有。

這本書中的好句很多啊!

這些臺詞真美,先來16個,剩下的有空再來

1我的快樂都是微小的事情。

My happiness is all about some tiny things.

2任何一件事情,隻要心甘情願,總是能夠變得簡單。

Anything you willing to do, is simple.

3容易傷害別人和自己的,總是對距離的邊緣模糊不清的人。

those who subject to hurt others and whom-self, is whom obscure about the edge of distance

4渴望占有愈多而愈脆弱。

More thirst for, more fragile

5沒有欲望隻能說是麻木不仁。

No desire means indifferent

6短暫的瞬間,漫長的永遠。

Short moment,long permenant

7鳥的翅膀在空氣裡振動。那是一種喧囂而凜冽的,充滿瞭恐懼的聲音。一種不確定的歸宿的流動。

Winges of bird vibrate in the air, that's blatant and chilly, a sound full of fear. a flow of uncertainty.

8人的寂寞,有時候很難用語言表達。

Longness is hard to be expressed by words sometimes.

9總是需要一些溫暖。哪怕是一點點自以為是的紀念。

Warm is always needed, even some self-comfort souvenir

10感情有時候隻是一個人的事情。和任何人無關。愛,或者不愛,隻能自行瞭斷.

Sometimes love is about oneself. it has nothing todo with anyone else. love or not love , decide it yourself

11傷口是別人給與的恥辱,自己堅持的幻覺。

Wound is shame given by others,while I insist on my illusion

12我大概是一隻鳥。充滿瞭警覺,不容易停留。所以一直在飛。

Maybe I'm a bird, full of Alert, hard to stop.so keep flying

13痛徹心扉的愛情是真的,隻有幸福是假的。那曾經以為的花好月圓…… 愛情隻是宿命擺下的一個局。

hurt of love is real, but the happiness is just illusion, those former belived mirage... love is a joke of destiny

14我的世界是寂靜無聲的,容納不下別人。

My world is silent, can not hold anyone else.

15像我這樣的女人,總是以一個難題的形式出現在感情裡。

Woman like me, Always emerges as an enigma in love.

16我們可以失望,但不能盲目。

we may be disappointed, but can never be blind安妮最好的朋友

你是不是想有一位無話不談能推心置腹的朋友呢?或者你是不是擔心你的朋友會嘲笑你,會不理解你目前的困境呢?安妮·弗蘭克想要的是第一種類型的朋友,於是她就把日記當成瞭她最好的朋友。

安妮在第二次世界大戰期間住在荷蘭的阿姆斯特丹。她一傢人都是猶太人,所以他們不得不躲藏起來,否則他們就會被德國納粹抓去。她和她的傢人躲藏瞭兩年之後才被發現。在這段時間裡,她唯一的忠實朋友就是她的日記瞭。她說,“我不願像大多數人那樣在日記中記流水賬。我要把這本日記當作我的朋友,我要把我這個朋友稱作基蒂”。現在,來看看安妮在藏身處躲瞭一年多之後的那種心情吧。

1944年6月15日 星期四

親愛的基蒂:

我不知道這是不是因為我長久無法出門的緣故,我變得對一切與大自然有關的事物都無比狂熱饑筏觀禾攥鼓矽態亥卡。我記得非常清楚,以前,湛藍的天空、鳥兒的歌唱、月光和鮮花,從未令我心迷神往過。自從我來到這裡,這一切都變瞭。

……比方說,有天晚上天氣很暖和,我熬到 11點半故意不睡覺,為的是獨自好好看看月亮。但是因為月光太亮瞭,我不敢打開窗戶。還有一次,就在五個月以前的一個晚上,我碰巧在樓上,窗戶是開著的。我一直等到非關窗不可的時候才下樓去。漆黑的夜晚,風吹雨打,雷電交加,我全然被這種力量鎮住瞭。這是我一年半以來第一次目睹夜晚……

你的 安妮

話說我現在正在背這篇課文=_=無力啊無力。。1. My happinesses are all little events.

6. Short moment, long permanent.

8. Solitary, is hard to be expressed by words sometimes.

11. Wound is shame given by others, illusion held by self.

12. Maybe I am a bird which filled with vigilance, which is not easy to stop over. So keeps flying.

14. My world is silent, can not contain others.

16. We are allowed to be disappoint, but we are not allowed to be aimless.

49. Fingers won't move, tears won't flow, time won't go.